Hvad er sprog Transfer?

Udtrykket sprog overførsel bruges til at beskrive, hvad der sker, når folk, der er i gang med at lære et nyt sprog overføre programmer fra deres modersmål, eller deres første sprog, til det nye sprog. Det vil sige, at de mennesker, lære det nye sprog bruge nogle af de aspekter, som er gældende for den tidligere sprog, mens du lærer den nye som en del af processen med at forstå eller lære det nye sprog. I et sådant tilfælde, kan sproget overførsel opstå på forskellige niveauer, herunder overførsel af breve, lyde, betydninger og andre faktorer, der kan forbedre lærerig oplevelse.

Processen med sproget overførsel er mere almindelig, når det nye sprog, at den enkelte forsøger at lære bærer en slags lighed til den pågældende persons oprindelige sprog. En sådan lighed kan skyldes det faktum, at det nye sprog er blot endnu dialekt, der ligner et sprog eller en anden variation af den gamle sprog. Det kan også forekomme i en situation, hvor det nye sprog er en bastardization et andet sprog, som det er tilfældet med Pidgin engelsk. Med Pidgin engelsk, sproget er hovedsagelig en blanding af engelsk og nogle lokale ord og udtryk, som kan have været gennemsyret af andre betydninger end det var hensigten med den oprindelige sprog. Engelsktalende forsøger at lære sproget ofte forsøger at fremskynde processen gennem metoden til sproget overførsel, i hvilket tilfælde de forsøger at bruge deres viden om den oprindelige betydning af forskellige ord på engelsk for at hjælpe dem til at forstå det nye sprog.

Grunden et sprog overførsel kunne være muligt i et sådant tilfælde er afledt fra det faktum, at de to sprog har elementer af lighed. Det samme ville ikke være nemt med en original engelsk taler forsøger at lære den kantonesisk sprog på grund af de store forskelle i bogstaver, udtale og brug formsprog. Nogle gange sker det sprog overførsel på et bevidst niveau, hvor formanden for et andet sprog forsøger at lære et nyt gør en bevidst indsats for at anvende elementer af den gamle som en del af processen med at lære det nye sprog. Andre gange sker processen på et mere ubevidst plan, hvorved en sådan person vil ubevidst gøre overførsel fra et sprog til det andet uden selv at indse, at processen er i gang.

  • Sprog overførsel er mere almindelig, når et nyt sprog ligner en studerendes modersmål.
  • Når der er betydelige forskelle mellem to sprog, som engelsk og kantonesisk, sprog overførslen er meget vanskeligere.

© 2020 Zajacperrone.com | Contact us: webmaster# zajacperrone.com