Hvad er involveret i russisk transskription?

Russisk transskription er en meget teknisk proces, hvor ord og sætninger skrevet på russisk konverteres til andre sprog. Denne proces kræver et indgående kendskab til det russiske sprog og dens forskellige dialekter. Det kræver også en stærk kendskab til sproget i hvilke skrevne ord bliver oversat og forskellene mellem det kyrilliske alfabet og alfabetet underlagt oversættelse.

Russisk transkription og translation, mere præcist kaldet translitteration, er baseret på en videnskabelig proces, hvor bogstaver og lyde fra det russiske sprog er udskiftelige med bogstaver og lyde i et andet sprog. Det russiske sprog er baseret på det kyrilliske alfabet, mens mange andre sprog bruger det latinske alfabet. Der er også mindre almindelige alfabeter, der danner grundlag for andre sprog, såsom Manchu og græsk. Følgelig kan fremgangsmåden ifølge russisk translitteration være kompliceret og forvirrende afhænger i høj hvorpå alfabet anvendes.

De fleste gange, dem, der udfører russisk transskription specialisere sig i en eller to specifikke sprog og alfabeter. Bortset fra kyrillisk, den mest almindelige alfabet anvendes på russisk transskription er det latinske alfabet, hvorpå engelsk og mange andre sprog er baseret på. Processen med at transskribere det russiske kyrilliske alfabet til et sprog ved hjælp af den latinske alfabet er også kendt som Romanisering.

Det kyrilliske alfabet bruger en række streger, mærker og betoninger til at ændre karakter og lyde af bogstaver. På den anden side, med det latinske alfabet, er forskellige lyde ikke skabt ved hjælp af streger og mærker, men snarere ved hjælp af forskellige bogstavkombinationer. Faktisk breve inden for det latinske alfabet ofte tager på forskellige egenskaber afhængigt deres anvendelse og sammenhæng i forbindelse med andre bogstaver. Derfor det kyrilliske og latinske alfabet er meget forskellige, og alle, der ønsker at blive involveret i russisk transskription skal være fortrolig med disse forskelle og nuancer af hver skrift og sprog.

Selv om International Organization for Standardization (ISO) anbefaler en bestemt formel, hvorved det kyrilliske alfabet, kan oversættes til det latinske alfabet, er der ingen international enighed om et samlet system til konvertering. Dette ofte forårsager stor forvirring blandt transcriptionists fordi oversættelserne kan være inkonsekvent og noget indviklet. Folk, der udfører russisk transskription, især hvis de specialiserer sig i Romanisering, skal være sikker på at angive, hvilke proces, de ansøger om translitteration, og om de bruger ISO-anbefalede standard.

Som en supplerende bestemmelse, er der flere online programmer, der hævder at give detaljerede russisk transskription når ord er skrevet i passende kasser. Mens disse online-tjenester kan give en grundlæggende oversættelse, de ofte ikke fange alle de involverede i at transskribere det kyrilliske alfabet i det latinske alfabet nuancer. På grund af denne kendsgerning, bør de ikke have tillid til at give en præcis oversættelse. I stedet bør præcis transskription kun udføres af en person, der er specielt uddannet i translitteration og fortrolig med de særlige forhold både det russiske sprog og sproget i oversættelsen.

  • Russisk transskription er en meget teknisk proces, hvor ord og sætninger skrevet på russisk konverteres til andre sprog.

© 2020 Zajacperrone.com | Contact us: webmaster# zajacperrone.com